El impacto que tuvo -y tiene- 'Dragon Ball' en Cataluña es excepcional. La obra de Akira Toriyama irrumpió en la televisión de la comunidad autónoma para convertirse en una piedra cultural angular, marcando a toda una generación de espectadores y creando una fiebre incontrolable por el anime. Las aventuras de Son Goku y los Guerreros Z llegaron dobladas al catalán directamente desde Japón, pero con algunos cambios que aun sorprenden al público. Entre las modificaciones más destacables tenemos el nombre de Piccolo, que se conoce allí como Cor Petit.
'Dragon Ball' cambió el nombre de Piccolo en catalán por uno muy diferente (pero tiene sentido y está justificado)
El también conocido como Piccolo Daimao es conocido entre los catalanes como Cor Petit, pero por una razón que en realidad está más que justificada. Hay que entender que por aquel entonces, allá en la década de los noventa, no había tantas facilidades para comunicarse con los estudios y a veces se utilizaban otras producciones como guía para el doblaje. En el caso de 'Dragon Ball', en muchos casos se estiró del francés para ciertos personajes y episodios. Y ahí es donde nació el gran cambio del namekiano.

Según explica Majin Pulon a través de YouTube, los franceses tradujeron Piccolo como Petit Coeur (Corazón Pequeño) debido a que Pikkoro -el nombre original del personaje- recuerda a la palabra Kokoro, que significa 'corazón' en japonés. En italiano, Piccolo significa pequeño, por lo que los franceses pensaron que Pikkoro era una especie de juego de palabras entre 'corazón' y 'pequeño', formando así el nombre de Petit Coeur que, posteriormente, se tradujo en catalán como Cor Petit, lo que no es descabellado teniendo en cuenta el carácter malévolo del personaje en su día.
Pero ese no es el único cambio, porque también se modificó el nombre de 'Daimao' empleado por el progenitor de Piccolo en la serie, que apareció durante la primera etapa de 'Dragon Ball'. La traducción literal de esa denominación era -y es- Gran Rey Demonio, lo que desajustaba totalmente la sincronización de boca con el actor de doblaje en francés. ¿Qué se hizo entonces? Utilizar la lógica, según Majin Pulpon.
El Gran Rey Demonio es en la realidad Satanás, por lo que se utilizó ese nombre como traducción de Daimao para que el doblaje quedara bien encajado. Y de ahí, por ende, nació en catalán Satanàs Cort Petit. Ahora mismo, 'Dragon Ball Super' se está doblando al catalán después de una década y aun desconocemos si se mantendrá la traducción realizada en su día o si Toei Animation obligará al estudio a cargo del proyecto a utilizar Piccolo.